Traducción e Interpretación
Grado y Doble Grado. Curso 2025/2026.
TRADUCCIÓN JURÍDICA, ADMINISTRATIVA Y COMERCIAL B2-A (ITALIANO) - 806243
Curso Académico 2025-26
Datos Generales
- Plan de estudios: 0897 - GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (2014-15)
- Carácter: Optativa
- ECTS: 6.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
- Trabajar en equipo.
- Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
- Desarrollar y exponer razonamientos críticos.
- Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional.
- Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio.
- Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.
- Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
- Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.
- Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.
- Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
- Desarrollar y exponer razonamientos críticos.
- Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional.
- Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio.
- Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.
- Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
- Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.
- Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.
Transversales
- Dominar las técnicas de documentación necesarias para el desempeño de su labor profesional como traductor o intérprete.
- Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega, y el proceso de la interpretación desde el encargo hasta la ejecución.
- Interpretar datos relevantes en el ámbito de la traducción y la interpretación, y emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
- Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega, y el proceso de la interpretación desde el encargo hasta la ejecución.
- Interpretar datos relevantes en el ámbito de la traducción y la interpretación, y emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
Específicas
- Aplicar estrategias de traducción, principios metodológicos y técnicas adecuadas a cada tipo de texto de partida en todas las lenguas de trabajo.
- Conocer en profundidad el lenguaje jurídico y económico.
- Conocer en profundidad el lenguaje jurídico y económico.
ACTIVIDADES DOCENTES
Clases teóricas
Cada bloque de la asignatura contará con una introducción teórica sobre el contexto jurídico-administrativo de los textos.
Seminarios
- Se informará debidamente de las actividades organizadas por el equipo docente a lo largo del curso.
Clases prácticas
- Preparación de traducciones, con extracción de glosario, explicación de conceptos jurídicos y resolución de dificultades de traducción.
- Cotejo público de trabajos de traducción planteados con anterioridad y realizados por los alumnos, sea individual o colectivamente, durante su tiempo de trabajo exterior al aula presencial.
- Debate sobre la idoneidad y jerarquía de las diferentes estrategias de traducción en el campo jurídico-administrativo y económico.
- Cotejo público de trabajos de traducción planteados con anterioridad y realizados por los alumnos, sea individual o colectivamente, durante su tiempo de trabajo exterior al aula presencial.
- Debate sobre la idoneidad y jerarquía de las diferentes estrategias de traducción en el campo jurídico-administrativo y económico.
Otras actividades
Realización individual o grupal de traducciones de textos para corrección en el aula o con carácter personalizado.
Presenciales
6
No presenciales
0
Semestre
6
Breve descriptor:
- Introducción a la traducción de textos jurídicos, administrativos y comerciales de divulgación y especialización en la combinación B2-A.
- Aproximación a situaciones reales.
- Abierto a enseñanza-aprendizaje parcialmente no presencial utilizando esencialmente las herramientas y plataformas TIC ya existentes y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse.
Requisitos
Ninguno.
Objetivos
- Traducir correcta y fielmente textos jurídicos, administrativos y comerciales.
- Manejar las técnicas de documentación e investigación necesarias para la traducción.
- Familiarizar al estudiante con el lenguaje jurídico, administrativo y mercantil de la lengua B2.
Contenido
- Bloque 1: Traducción jurídica
- Bloque 2: Traducción económica
- Bloque 3: Traducción administrativa y comercial
Evaluación
Tanto en la convocatoria ordinaria como en la extraordinaria la nota final es el resultado de la evaluación continua, la apreciación del profesor y un examen final presencial con el desglose que se especifica más abajo.
* Valoración del profesor basada en las intervenciones, el interés, la disponibilidad u otros no apreciables objetivamente.
* Evaluación continua a través de la participación y de la calidad del trabajo realizado a lo largo del cuatrimestre. Incluye una o más entregas obligatorias y ejercicios o pruebas en clase.
* Examen final presencial.
Desglose porcentual
* Valoración del profesor: 10 %
* Evaluación continua (calidad del trabajo y participación): 40 %
* Examen final presencial: 50 %
Es imprescindible haber obtenido una nota mínima de 5 en el examen final para poder tener en cuenta la nota de la evaluación continua.
Las calificaciones se calculan a la décima de punto.
* Valoración del profesor basada en las intervenciones, el interés, la disponibilidad u otros no apreciables objetivamente.
* Evaluación continua a través de la participación y de la calidad del trabajo realizado a lo largo del cuatrimestre. Incluye una o más entregas obligatorias y ejercicios o pruebas en clase.
* Examen final presencial.
Desglose porcentual
* Valoración del profesor: 10 %
* Evaluación continua (calidad del trabajo y participación): 40 %
* Examen final presencial: 50 %
Es imprescindible haber obtenido una nota mínima de 5 en el examen final para poder tener en cuenta la nota de la evaluación continua.
Las calificaciones se calculan a la décima de punto.
Bibliografía
Diccionarios generalistas de italiano:
- Treccani: https://www.treccani.it
- De Mauro: https://dizionario.internazionale.it
Diccionarios especializados en italiano y en español:
- DI VITA FORNACIARI, l. Y PIEMONTI, M. G.: Dizionario giuridico italiano-spagnolo, spagnolo-italiano, Aranzadi, 2012.
- MATA PASTOR, C. Y ORTEGA ARJONILLA, E.: "Recursos documentales italianos para la práctica del a traducción e interpretación jurídica, jurada, judicial y administratIva", en Introducción a la traducción e interpretación en el ámbito jurídico-administrativo (italiano-español), C. Mata Pastor y G. Caprara (eds.), Granada: Comares, 2019.
- MUÑOZ MACHADO, S. Y RAE.: Diccionario del español jurídico, Madrid: Espasa, 2016.
Manuales especializados:
- ALCARAZ VARÓ, E. Y HUGHES, B.: El español jurídico, Barcelona, Ariel, 2002.
- FERIA, M. (ED.): Traducir para la justicia, Granada, Comares, 1999.
Libros de estilo y otros recursos de referencia del español:
- Página de recursos de Fundéu: http://www.fundeu.es
- Diccionario Panhispánico de Dudas: www.rae.es/drae
- Corpus del Español del Siglo XXI: https://www.rae.es/corpes/
- Libro de estilo interinstitucional de la UE: http://publications.europa.eu/code/es/es-000300.htm
Recursos de la UE:
- Base terminológica de la UE: http://iate.europa.eu/
- EUR-Lex - El acceso al Derecho de la Unión Europea: http://eur-lex.europa.eu/es/index.htm
- Revista Punto y coma: https://op.europa.eu/webpub/dgt/puntoycoma/es/
- Treccani: https://www.treccani.it
- De Mauro: https://dizionario.internazionale.it
Diccionarios especializados en italiano y en español:
- DI VITA FORNACIARI, l. Y PIEMONTI, M. G.: Dizionario giuridico italiano-spagnolo, spagnolo-italiano, Aranzadi, 2012.
- MATA PASTOR, C. Y ORTEGA ARJONILLA, E.: "Recursos documentales italianos para la práctica del a traducción e interpretación jurídica, jurada, judicial y administratIva", en Introducción a la traducción e interpretación en el ámbito jurídico-administrativo (italiano-español), C. Mata Pastor y G. Caprara (eds.), Granada: Comares, 2019.
- MUÑOZ MACHADO, S. Y RAE.: Diccionario del español jurídico, Madrid: Espasa, 2016.
Manuales especializados:
- ALCARAZ VARÓ, E. Y HUGHES, B.: El español jurídico, Barcelona, Ariel, 2002.
- FERIA, M. (ED.): Traducir para la justicia, Granada, Comares, 1999.
Libros de estilo y otros recursos de referencia del español:
- Página de recursos de Fundéu: http://www.fundeu.es
- Diccionario Panhispánico de Dudas: www.rae.es/drae
- Corpus del Español del Siglo XXI: https://www.rae.es/corpes/
- Libro de estilo interinstitucional de la UE: http://publications.europa.eu/code/es/es-000300.htm
Recursos de la UE:
- Base terminológica de la UE: http://iate.europa.eu/
- EUR-Lex - El acceso al Derecho de la Unión Europea: http://eur-lex.europa.eu/es/index.htm
- Revista Punto y coma: https://op.europa.eu/webpub/dgt/puntoycoma/es/
Otra información relevante
- Con independencia del horario oficial de tutorías, el profesor estará disponible para consultas previa petición por correo electrónico. Es aconsejable escribir con antelación suficiente (unas 48 horas) siempre que se desee concertar una cita.
- Además del contacto personal en clase, se emplearán las distintas herramientas y plataformas TIC ya existentes como canal de comunicación entre los estudiantes y la profesora. Es, por tanto, indispensable que el estudiante haga uso con asiduidad del Campus Virtual.
- El estudiante debe poseer una buena conexión a internet y una dirección de correo electrónico UCM.
- Se recomienda llevar un ordenador portátil o tableta a clase para poder trabajar.
- Además del contacto personal en clase, se emplearán las distintas herramientas y plataformas TIC ya existentes como canal de comunicación entre los estudiantes y la profesora. Es, por tanto, indispensable que el estudiante haga uso con asiduidad del Campus Virtual.
- El estudiante debe poseer una buena conexión a internet y una dirección de correo electrónico UCM.
- Se recomienda llevar un ordenador portátil o tableta a clase para poder trabajar.
Estructura
Módulos | Materias |
---|---|
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura. |
Grupos
Clases teóricas y/o prácticas | ||||
---|---|---|---|---|
Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
BLQ TJAC (It) | 29/01/2026 - 08/05/2026 | LUNES 12:30 - 14:30 | A-403 | VALENTINA LURIDIANA GALATI |
MARTES 12:30 - 14:30 | A-403 | VALENTINA LURIDIANA GALATI |